Jul 27, 2019
Entrevista con Coleman Barks

Entrevista con Coleman Barks

Poeta reconocido en Estados Unidos, Coleman Barks (Chattanooga, Tennessee) es famoso por haber hecho accesible la poesía de Rumi al mundo occidental. Barks no lee ni habla persa, el idioma de la poesía de Rumi. Sin embargo, durante décadas ha trabajado minuciosamente con traducciones académicas, logrando liberar la obra de Rumi del mundo exclusivamente académico. Numerosos premios y títulos honorarios han sido otorgados a Barks tanto en Occidente como en Oriente, entre ellos un doctorado honorario (2006) de la Universidad de Teherán en reconocimiento a su contribución en la traducción de Rumi.

Website: http://www.colemanbarks.com

Facebookhttps://www.facebook.com/ColemanBarks/

¿Cómo encontró por primera vez la poesía de Rumi?


Mi formación académica, en Berkeley y Chapel Hill, se centraba en la literatura moderna. Escribí una tesis sobre Joseph Conrad, y daba cursos de poesía estadounidense y escritura creativa en la Universidad de Georgia (Atenas) durante años. No oí el nombre de Rumi hasta 1976, cuando Robert Bly me entregó una copia de las traducciones de sus poesías por A. J. Arberry y me dijo: ‘Estos poemas necesitan ser liberados de sus jaulas.’

¿Qué impacto tuvieron al principio para usted?


El por qué un traductor elige trabajar con un poeta en especial y no con otros, es algo misterioso. Debe haber alguna sintonización allí. Me sentí atraído de inmediato por la amplitud y el anhelo de la poesía de Rumi. Comencé a explorar este nuevo mundo, reformulando el inglés de Arberry.

¿Siente una conexión especial con Rumi y su trabajo?


A los seis años yo era un fanático de la geografía. Memoricé todas las capitales de todos los países en el Rand McNally Atlas de 1943, que todavía tengo. Me crie en el campus de un colegio en Chattanooga, Baylor: mi padre era el director y los maestros siempre me hacían dar demostraciones de mi conocimiento extraño. ‘Bulgaria,’ diría uno gritando desde el otro lado del cuadrángulo. ‘Sophia,’ le contestaría. Nadie me ganaba hasta que un día un tal James Pennington bajó al aula de latín en el sótano y ahí descubrió un país que no tenía capital, o por lo menos no en su mapa. ‘Capadocia’ me dijo. Me quedé sin respuesta; él se rio. Y a partir de ese momento me llamaron ‘Capadocia’ o ‘Cap’. Para ser más preciso, Pennington me llamaba así, pero lo hizo en voz alta y con más frecuencia.

Me quedé asombrado hace unos años cuando me acordé de este apodo y me di cuenta de que la ciudad central de esa área de Anatolia era Iconium, ahora Konya, donde vivía y está enterrado el mismísimo Rumi. ‘Rumi’ significa ‘el de Rum, la parte de Anatolia bajo la influencia romana.’ No quiero reclamar una relación especial con Rumi. Su poesía ha jugado un gran papel en mi vida durante más de cuarenta años. Ha traído muchos amigos y maravillosas oportunidades. Las sincronicidades que me presentaron a Rumi siguen encantándome de manera maravillosa.

¿Nos puede hablar sobre la manera en que la escritura de Rumi es efectiva?


Nadie puede decir qué es la vida interior, pero la poesía lo intenta; y nadie puede decir qué es la poesía, pero seamos audaces y afirmemos que hay corrientes importantes en la conciencia, particularmente en la vida extática y en la poesía de Rumi: ‘fana’ y ‘baqa’, palabras en árabe que se refieren a la obra e intersección de la vida con lo divino... Al dejar que estas dos condiciones, fana y baqa, fluyan y existan simultáneamente en su poesía, Rumi dice que son una cosa, el núcleo de un verdadero ser humano, de lo que se habla en estos poemas. Así es como está vivo su modelo de la psique humana, donde lo secular y lo sagrado se mezclan siempre, lo mítico y lo ordinario, la visión onírica y la vida en la calle.





Related Posts
Read MoreRead more Read More

The Foundation Will be Making all the Published Works Available

In collaboration with ISF Publishing and the Estate of Idries Shah, The Foundation will be making all the published works...

Read MoreRead more Read More

Afghanistan: 32,000 books were distributed for free to schools, universities, and public libraries

The generous donations to the Idries Shah Foundation made it possible for us to send 32,000 books by Idries Shah ...

Read MoreRead more Read More

ISF Oriental language translations and publications project

The first two books in Persian – The Way of the Sufi and Tales of the Dervishes have rolled off...

Read MoreRead more Read More

Annual ISF Event at the October Gallery in London

As you may have heard, ISF will be holding its annual Event at the October Gallery in Bloomsbury, London, on...