TRADUCCIONES PARA MEDIO ORIENTE Y ASIA

Gran parte del material original que Idries Shah usó en sus escritos sobre el Sufismo se ha perdido, o ha sido negligido o llevado a la clandestinidad en los países islámicos donde se originó. El objetivo de este proyecto es devolver este material al Oriente. En el proceso, esperamos inspirar a los musulmanes e informarles de que existe una tradición centenaria dentro del Islam que enseña a las personas a pensar por sí mismas, a ignorar lo externo y a tratar las cosas del mundo con cierta irreverencia: aplicando humor, generosidad, amabilidad, inteligencia y sentido común.
Gran parte del material original que Idries Shah usó en sus escritos sobre el Sufismo se ha perdido, o ha sido negligido o llevado a la clandestinidad en los países islámicos donde se originó. El objetivo de este proyecto es devolver este material al Oriente. En el proceso, esperamos inspirar a los musulmanes e informarles de que existe una tradición centenaria dentro del Islam que enseña a las personas a pensar por sí mismas, a ignorar lo externo y a tratar las cosas del mundo con cierta irreverencia: aplicando humor, generosidad, amabilidad, inteligencia y sentido común.

TRADUCCIONES AL PERSA

La primera fase de este proyecto ha sido una tarea inmensa. Ha implicado el rastreo de gran parte del material de Shah en la literatura persa clásica original, de la cual extrajo mucho. La literatura persa de los siglos XI al XIII es única en el sentido de que prácticamente todos los grandes poetas y maestros literarios también fueron maestros Sufis o muy influenciados por las ideas Sufis. Esta literatura es canónica, similar a las obras de Shakespeare en inglés. El Masnavi de Jalaludin Rumi, por ejemplo, a menudo se conoce como "El Corán en persa". Se considera prácticamente herético manipular una sílaba de estas obras. Y, sin embargo, los propios escritores Sufis clásicos hicieron exactamente eso, y de hecho parece probable que todos se hayan basado en cierta medida en un pozo común de la tradición oral del derviche. Por ejemplo, muchos de los cuentos del Masnavi aparecen de diferentes formas en el Gulistan de Sa'adi de Shiraz, quien goza casi de la misma estima. Debido a que Shah era, como siempre sostuvo, un maestro, escritor y pensador que trabaja - no un erudito - se sintió libre de usar estas obras clásicas como herramientas y materiales de enseñanza. La mayoría de estas obras literarias contienen, como unidad básica, cuentos. Shah era un maestro de la narración de cuentos y creía en el dicho "tiempo, lugar y gente". Por lo tanto, a veces adaptaba los cuentos según su audiencia o el tema que estaba transmitiendo.

 
 
Saira Shah

SAIRA SHAH, DIRECTORA DEL PROYECTO ORIENTE MEDIO Y ASIA

Saira es una autora y documentalista cuyos trabajos han obtenido múltiples premios, incluidos cinco premios Emmy, dos BAFTA y tres premios de la Royal Television Society. En su documental más conocido, Beneath the Veil (2001), Saira viajó de forma encubierta a Afganistán para documentar la vida bajo el brutal régimen talibán. Su novela de 2013, Una cocina a prueba de ratones, se inspiró en sus experiencias en el cuidado de su hija, Ailsa, que nació con parálisis cerebral severa. Saira se dedica a llevar el trabajo de su padre "de regreso a Oriente". Ella ha expresado un interés particular en ayudar a fomentar la igualdad de género en el mundo islámico. "Mi padre se aseguró de que sus hijas recibieran la mejor educación posible y esperaba que tuviéramos carreras y ambiciones propias, que tomáramos decisiones independientes y forjáramos nuestro propio lugar en la sociedad en general", dice Saira. Recuerdo que una vez me dijo: "Cualquier sociedad que solo use la mitad de su reserva de talento siempre tendrá dificultades".

 
 
NOVEDADES

NOVEDADES

Hasta ahora, ISF ha publicado diez títulos de Shah específicamente seleccionados para atraer a las culturas de Oriente. Han sido publicados en ediciones farsi (persa iraní) y dari (persa afgano). Durante los próximos cinco años, planeamos concentrarnos en dos frentes adicionales: ampliaremos gradualmente las traducciones a otros tres idiomas islámicos: turco, árabe y urdu; al mismo tiempo, nos concentraremos en distribuir efectivamente las traducciones que ya hemos creado.

Compra ahora

Más sobre el proyecto

SAIRA SHAH SOBRE CÓMO LLEVAR DE "REGRESO A CASA" LA LITERATURA SUFI DE SU PADRE Y BUSCAR EN EL VIEJO ESTAMBUL EL TRADUCTOR TURCO ADECUADO

news

SAIRA SHAH SOBRE CÓMO LLEVAR DE "REGRESO A CASA" LA LITERATURA SUFI DE SU PADRE Y BUSCAR EN EL VIEJO ESTAMBUL EL TRADUCTOR TURCO ADECUADO

Leer más
Proyecto de traducciones y publicaciones en lenguas orientales de la ISF

news

Proyecto de traducciones y publicaciones en lenguas orientales de la ISF

Leer más